luni, 29 noiembrie 2010

(versuri de) Nikola I Petrovic Njegos -- Onamo 'namo

Poate o sa fie o stea sau mai putine, dar cumva e tot despre un fel de breakaway, desi un pic altfel...
O eliberare, simpla, o creare a premiselor de deschidere a potentialitatilor (nu neaparat si deschiderea lor efectiva ;;-) )
Unii o numesc la Marseillaise des serbes, desi nu a ajuns niciodata imnul Muntenegrului... Deci nu am postat chiar un imn, ci unul... etern potential :-)
Putem cumva marsalui asa prin existenta fara totusi sa facem ceva ?
Eu cred ca da, pentru ca marsul poate fi si o stare a fiintei, o deschidere...
Singura atentie ar fi sa ne pastram acuitatea... Ceea ce, daca tinem tempo-ul bun si volumul discret, ar putea sa se petreaca, nu ? Daca nu punem presiuni... E o aporie aici, o simt, dar tocmai aceasta e si provocarea, nu ? :-)



Ca scurta nota istorica, autorul versurilor a fost primul si singurul rege al Muntenegrului independent, domnie lunga inainte si in preajma WWI, o figura interesanta insa dintotdeauna, ca print, artist, idealist dar si cu o idee fixa si... Parisofob :-))

4 comentarii:

Ema spunea...

versuri-versuri dar ce zic?
oricum cred ca trebuie retinut momentul - promovezi pe blog versurile unui Parisofob?! :)

vlad popic spunea...

Cu promovarea, da, iata ;-)

Wow, abia asteptam intrebarea aceasta !

Poate ca ele vor si indulci un pic raportarea :

Titlul inseamna "Acolo, pe acolo",


Acolo, pe acolo, in spatele acestor coline
In ruine zace, se spune, palatul alui meu imparat,
Acolo, se spune, odinioara eroi s-au adunat.

Acolo, pe acolo, zaresc Prizren !
E al meu din toata fiinta -- acasa, vin !
Draga-mi antichitate ma cheama calin,
Inarmat sa ajung intr-o zi trebuie.

Acolo, pe acolo, din varful ruinei
palatului imparatesc diavolului ii spuna:
Sterge-o din draga-mi casa, tu, ciuma
In data ti-o voi plati.

Acolo, chiar acolo in spate la coline,
Zace-un verde tufis, se spune,
Sub care se-nalta Sfanta Decani:
O rugaciune spune, sub aripa Paradisului.

Acolo, pe acolo, in spate la colina aceasta,
Unde albastrul celest isi curbeaza arcada,
Pe campiile sarbe, pe campul de bataie,
Acolo, frati, pregatiti-va de mars!

Si dupa aceea intra in politica, vorbind despre turci, sclavi (si) sarbi...:-)

Ema spunea...

le-ai gasit in franceza?? ei pt versuri si pt traducerea lor in romana :-P ii dau 5 stele

vlad popic spunea...

Ah, nu, desi le-am cautat...
Tot ce am facut a fost sa trec o placido-plata traducere in engleza prin originalul slav si prin melodie, fara sa ma abat totusi de la traducerea aceea :-)

Trimiteți un comentariu