vineri, 3 decembrie 2010

ちあき なおみ (Chiaki Naomi) -- 別れの一本杉 & 昭和枯れすすき & カスバの女 & 酒と泪と男と女 & かもめ

Pe mine gingasa prelasare in soare de mai devreme m-a purtat cu sufletul catre o muza de departe... departe... dar draga-mi, ca de altfel acei oameni de departe, extraordinari "in toate"... Si de care uneori ma simt asa ca... fix pe nuanta.

Intai un waving goodbye grav-melancolic...



Apoi un strigat catre el... Resusuki-san... tot pe ton melancolooo...



Deja aici intr-un fel de autoportret al eternei calatoare detasate... un chillness ce ascunde o gravitate a durerii ruperii...



Aici in restristile nocturne innecate in lacrimi de alcool... unde-i chillness-ul acum ?



Dar a doua zi nu-i asa reluam entuziast dansul gulerelor albe... Pentru ca impletit cu tristetea trosneste mult optimism, un tropism spre co-constructie... tropism aproape vegetal, ce urmeaza fara a presa... ca muscata ce se prelinge de-a lungul geamului printre panzele de paianjen, catre lumina... Sau, ca sa ramanem in cantec, ca pescarusul care dupa ce si-a tinut ochii scufundati in profunzimile coralice, se afla purtat tot spre lumina, spre aer...

7 comentarii:

Ema spunea...

sunt minunate! nu stiu de unde foc le scoti.... si ce scrie acolo in titlul melodiei? :)) oare n-ar fi mai bine sa traduci in engleza ce-i acolo? :-P

vlad popic spunea...

Le-am pus asa ca sa fie usor de gasit pe Tube-uri...:-)

Iar traducerea, am facut-o oarecum, liber, prin glose (cu titluri cu tot) ; nu mi-am pus problema versiunii in engleza... :-P

Dar pentru titluri in engleza, ar putea fi incercat un Gogoole translate or smth (nici eu nu le stiu exact), desi melodiile acestea si de acest gen nu au prea fost exportate, à ce que je sache...

vlad popic spunea...

Asa (am verificat in viteza pe Gogoole translaaate) prima ar contine un "Farewell" in titlu, a doua o invocare cate domnul-san cu pricina (adica numele lui, pe care-l aud si in cantec si l-am spus in glosa), a treia ar fi ceva gen "Femeia" si apoi aud ceva care ma duce cu gandul la calatorie permanenta, ca un etern pelerinaj or smth (iar Translaate scoate un nume de cetate algeriana ?!?), la a patra ar fi ceva gen "alcohol and tears" dar poate mai sunt si alte cuvinte, iar la ultima pare simplu, "the seagull"...

Dar poate combinand multe Translaaate-uri automatice s-ar gasi traduceri mai fidele... habar nu am.. :-)

Ema spunea...

uau! deja e mai mult decat speram - eu lansasem intrebarea ca pe o proba gen salatile ursului din padure, nu ma asteptam sa si vii cu ele :))

vlad popic spunea...

Pai deh, m-a preocupat totusi in timp sa le simt cat mai fin, desi aici limba engleza mi se pare... pe alt calapod pur si simplu...
Am incercat multilingv in general si in timp, dar parca tot nu... parca sunetul are in el ceva autorevelator... ;;-)

Deci problema traducerii mi-am pus-o eu (s-ar putea intelege altceva din ce am scris in primul comment), dar nu neaparat in engleza... ci asa o acoperire multilingva ;;-)

Cata O spunea...

mi-a placut mult a 3-a (femeia) si putin din a patra (after-party). 4 stele si o excelenta initiere a mea in muzica japoneza..thx

vlad popic spunea...

Daa, femeia e eu in perioada asta... +/- un timp mai lung sau mai scurt... aorist cum l-ar numi vecinii nostri eladici...

Trimiteți un comentariu